
大寶伏藏TD68རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དོན་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །སངས་བླའི་རྩ་གསུམ། སྨིན་བྱེད།
4-20-1a
༄༅། །རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དོན་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །སངས་བླའི་རྩ་གསུམ། སྨིན་བྱེད།
༄༅། །རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དོན་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །
4-20-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཏོར་དབང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། གནས་གཙང་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚེ། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བླ་མའི་གཏོར་མ་དམར་ཟླུམ་པད་འདབ་བཞི་དང་མཚམས་སུ་མཐེབ་ཀྱུ་རིལ་བུ་དང་བཅས་པ་རྒྱན་སྤྲོས་གང་མཛེས། ཚེ་དབང་དང་འབྲེལ་ན་དེའི་མདུན་དུ་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས། གཡས་སུ་བདུད་རྩི། གཡོན་དུ་ཚེ་རིལ། མདུན་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ། ཉེར་སྤྱོད། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་ཚེ་མདའ། ལས་བུམ། རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ། ནང་མཆོད། ཡུངས་ཐུན། འབྲུ་ཕོར་སོགས་དང་། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེར་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། སྔོན་གཏོར་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཛེས་པར་བསྟར། གཉིས་པ་ནི། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ནོར་བུའི་གཞུང་བསྲངས་ལ་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། མཆོད་བསྟོད་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཚེ་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་ན་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་འོད་ཞུ་བྱ། དེ་ནས་བསང་མཆོད་བྱ་བའམ། དབང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། གཏོར་བསྔོ་དང་ཚོགས་སྐོང་རྗེས། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་བླང་བ་དང་། སློབ་མ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་
4-20-2a
བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་འདུས་པ་ན་ཁྲུས། བགེགས་གཏོར། སྲུང་འཁོར། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་སོགས་ཆོས་བཤད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལས། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བབས་སོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ནང་ཚན་ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་བཀའ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་མེས་འགྲོ་འདུལ་སངས་རྒྱས་བླ་མས་གློ་བོ་དགེ་དཀར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་པའི་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ཕྱི་མོ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས། པདྨ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD68三根本总集之义灌顶衔接略摄成熟心要宝珠。
桑布雷之三根本，成熟。
三根本总集之义灌顶衔接略摄成熟心要宝珠。
那摩 咕噜 贝玛 嘎拉雅（梵文：Nama Guru Padmakaraya，梵文罗马拟音：Namo Guru Padmakaraya，汉语字面意思：顶礼莲师）。
三根本总集之朵玛灌顶，简略行持之法有三：预备、正行、结行。
首先，于清净且适宜之处，选择殊胜之时，在铺有鲜花水果的带盖高台上，放置红色圆形、具有四瓣莲花及边缘带有钩状丸子的上师朵玛，装饰精美。
若与长寿灌顶相关，则于其前放置长寿宝瓶；右侧放置甘露；左侧放置长寿丸；前方放置血供朵玛；以及陈设供品、护法朵玛。
上师面前放置长寿箭、事业宝瓶、金刚铃、手鼓、内供、芥子、谷物等，附近随意陈设会供品，以及提前准备好所有需要的物品。
其次，以三根本祈请文为先导，念诵《事业心要宝珠》正文，并尽可能多地念诵，同时念诵赞颂文和百字明。
若与长寿修法相关，则进行勾召长寿仪轨。于事业宝瓶中观想马头明王，念诵咒语，光融入。
之后，进行烟供或于灌顶修法期间未完成之事，进行朵玛回向和会供，然后抛掷智慧花或以禅定接受灌顶，并请求允许弟子进入。
其次，当弟子们聚集时，进行沐浴、驱魔朵玛、防护轮、发菩提心等，并根据情况讲解佛法。
衔接之差别：此处所听闻之法，乃是宁玛派（古老的密宗传承）之中的噶玛、丹萨、达南（三种传承方式）之一，属于近传伏藏。
其中也有诸多不同的传承方式，但此处是莲花生大师从洛沃格噶寺迎请的《咕噜心髓》一切之母，三根本口诀。

【English Translation】

The Essence of the Three Roots: A Concise Compilation of the Meaning of Empowerment, a Jewel of Ripening Essence.
Sang Blade's Three Roots, Maturation.
The Essence of the Three Roots: A Concise Compilation of the Meaning of Empowerment, a Jewel of Ripening Essence.
Namo Guru Padmakaraya (Sanskrit: Nama Guru Padmakaraya, Romanized Sanskrit: Namo Guru Padmakaraya, Literal meaning: Homage to Guru Padmakara).
The condensed Torma Empowerment of the Three Roots is performed in three ways: Preparation, Main Practice, and Conclusion.
Firstly, in a clean and agreeable place, at a special time, on a covered platform adorned with flowers and fruits, place a red, round Guru Torma with four lotus petals and hooked pills around the edges, decorated beautifully.
If related to longevity empowerment, place a longevity vase in front of it; nectar on the right; longevity pills on the left; and a medicine torma and rakta (blood offering) in front. Also, arrange offerings and protector torma.
In front of the master, place a longevity arrow, activity vase, vajra and bell, damaru (hand drum), inner offering, mustard seeds, grain containers, etc. Arrange the feast offerings and preliminary torma conveniently nearby. Display all necessary items beautifully.
Secondly, begin by reciting the supplication to the Three Roots, then recite the text of 'The Jewel of the Essence of Activities' as much as possible, along with praises and the Hundred Syllable Mantra.
If related to longevity practice, invoke and summon longevity. Visualize Hayagriva (horse-necked one) in the activity vase, recite the mantra, and dissolve the light.
Then, perform a smoke offering or, if not completed during the empowerment practice, dedicate the torma and perform the tsok (feast). Then, cast the wisdom flower or receive the empowerment through samadhi (meditative absorption), and request permission for the disciples to enter.
Secondly, when the disciples have gathered, perform bathing, dispel obstacles with a torma, create a protective circle, generate bodhicitta (the mind of enlightenment), and explain the Dharma as appropriate.
The Distinction of the Connection: The Dharma to be heard here belongs to the Early Translation School of Secret Mantra, the Vajrayana, and is part of the Near Lineage Treasure teachings, one of the three streams of transmission: Kama (oral transmission), Terma (treasure teachings), and Dag Nang (pure vision).
Among these, there are many different Kama traditions, but here, it is the 'Guru's Heart Practice,' the mother of all practices, the oral instructions of the Three Roots, brought forth by the accomplished treasure revealer, the universal ancestor who tames beings, Sangye Lama, from the Tsuklakang (main temple) of Lo Gekar.

--------------------------------------------------------------------------------

་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་ཡང་གཏེར་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་སོགས་ལ་བསྩལ་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་འཕར་ཡངས་པོར་ཕྱེ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ནོར་བུ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གཏོར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ། །ལེགས་པར་བྱིན་རློབ་མཁའ་
4-20-2b
འགྲོ་མ། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ། །དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། སྔར་གསལ་བཏབ་བཞིན་པའི་ཚོགས་ཞིང་དང་། སློབ་དཔོན་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་
4-20-3a
ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པས། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཟུང་ཞིང་བསྲུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐའ་ཡས་པའི་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་རྣམ་གསུམ་བརྟན་པོར་བཟུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབ་མཛོད། །དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་

【现代汉语翻译】
此外，光明大圆满（'od gsal mdo sngags gling'）也以近传承的方式领受了伏藏，赐予化身大伏藏师秋吉林巴（mchog gyur gling pa）等，开启了广阔的缘起之门，其事业与心之珍宝相关联，为了赐予加持心髓意义的灌顶，上师的事业已经完成。你们作为有缘者，首先献上曼扎，念诵此祈请文三遍。
传承之根本上师，成就之源本尊，善加加持空行母，祈赐三根本之灌顶。为了净化相续，于前方虚空中，三根本诸佛浩瀚无垠安住，于其跟前，顶礼并皈依等，通过八支分积聚资粮，念诵此文三遍。
金刚上师，正觉吉祥，于三时安住者，我顶礼。于三宝教法之福田，以无二之心皈依。以实物及意幻之，清净供养祈请享用。断除成就之河流的障碍，忏悔所有罪业。于十方三轮清净之法，不执着之行，我随喜。清净无四边之垢染，生起圆满菩提心。安乐逝者，自在有情，为三要故，我献身。累世所积之业，皆汇集，回向大菩提。
为了使相续具足律仪，如前所观想之福田，以上师为见证，以需调伏之境一切有情为对境，欲证得双运金刚持（zung 'jug rdo rje 'chang）之果位，依于修持之方便，即声闻乘、菩萨乘、密乘三者之誓言及律仪，如法受持并守护，由此，将无量无边有情安置于无上安乐之果位，以稳固此三种誓愿之心，念诵此文三遍。
善逝您是何等，愿我亦如是。行为稀有不可思议，为利有情我愿行。殊胜菩提心及，身语意之手印，纵舍性命亦不舍，金刚王请加持。于此末世之恶劣世间，佛陀难行我愿行，菩提难行我愿行，金刚瑜伽士（rnal）

【English Translation】
Furthermore, the 'Clear Light Dzogchen Ling' ('od gsal mdo sngags gling') also received the terma in the manner of a close lineage, bestowed upon the emanation great terton Chokgyur Lingpa (mchog gyur gling pa) and others, opening wide the door of auspicious coincidence, its activity is connected with the heart's jewel, in order to bestow the empowerment of the heart essence meaning of blessing, the activity of the master has been completed. You, as fortunate ones, first offer the mandala, recite this supplication three times.
Root of the lineage, the lama, source of siddhis, the yidam deity, kindly bless the dakinis, bestow the empowerment of the three roots. In order to purify the continuum, in the sky in front, the three roots, the victorious ones, vast and boundless abide, before them, prostrating and taking refuge, etc., through the eight branches accumulate merit, recite this three times.
Vajra master, Buddha glorious, abiding in the three times, I prostrate. To the field of merit of the three jewels teachings, with non-dual mind I take refuge. With actual and mentally emanated, pure offerings, I beseech you to accept. Cutting off the obstacles to the river of siddhis, I confess all misdeeds. To the Dharma of the ten directions, three circles pure, without attachment to conduct, I rejoice. Pure without the stain of the four extremes, I generate the complete bodhicitta. Bliss gone, powerful sentient beings, for the sake of the three needs, I offer my body. All the actions of countless lifetimes, gather together, dedicate to the great enlightenment.
In order to have the continuum endowed with vows, as previously visualized the field of merit, with the master as witness, with the object to be tamed, all sentient beings, desiring to attain the state of union Vajradhara (zung 'jug rdo rje 'chang), relying on the means of practice, that is, the vows and precepts of the three vehicles, Shravaka, Bodhisattva, and Mantra, properly uphold and protect, thereby, placing limitless sentient beings in the unsurpassed state of bliss, with the mind of firmly holding these three vows, recite this three times.
Sugata, what are you like, may I become just like that. Conduct wonderful, inconceivable, for the benefit of beings, may I act. Supreme bodhicitta and, the mudras of body, speech, and mind, even for the sake of life I will not abandon, Vajra King, please bless. In this degenerate world of the final age, difficult deeds of the Buddha, may I accomplish, difficult conduct of enlightenment, may I practice, Vajra yogi (rnal)

--------------------------------------------------------------------------------

འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་རྣམ་པར་
4-20-3b
དག་པ་འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དང་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་དབྱིབས་དང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་དབུས་སུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་རེ་རེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཁྲོ་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་འཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་པའི་རྩེ་ལས་བླ་མ་དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་སྤྲོ་བ། གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཐོད་པ་དང་། འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དང་། ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོ་བས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་འགུགས་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཡུམ་མནྡཱ་ར་བ་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྣམ་པར་འཆང་བ། སྐུ་ལ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གསང་གོས་དཀར་པོ། ཕོད་ཆེན་མཐིང་ག ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དམར་སེར། ཟ་འོག་བེར་ཆེན་དབང་གི་མདོག་ཅན་རྣམས་བརྩེགས་མར་གསོལ་བ། དབུ་
4-20-4a
ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་བརྗིད་པས་མཛེས་པ། ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་དྭངས་མར་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཅན་དུ་ལམ་སྟེ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པད་ཉིའི་དབུས་སུ་ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་། སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། གཞན་ཡང་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འདབས་འཁོར་ན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་གཟི་བྱིན་དབབ་པའི

【现代汉语翻译】
于此成就坛城之中，愿我等心愿皆得成办。为安立灌顶之基，迎请智慧尊而作此观想。
嗡 诃雅 揭利瓦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽，啪)。嗡 梭巴瓦 等 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།)。汝等之蕴、界、处等所摄之能取所取诸显现，皆成不可得之空性。
于空性中，清净刹土下密莲花光世界，及广大无量宫，其形、饰、庄严皆无量超胜，于其中心。汝等所居之处，于种种莲花日月之座上。心性本不作意之智慧体性，字赫利 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) 白色而具红色光泽。由彼放光聚拢融为一体，汝等一一刹那间，威慑有寂，颅鬘力尊，身色白红，忿怒带笑，具足相好之光辉，极度炽燃，一面二臂，右持金色五股金刚杵，以威吓印扬起，其尖端涌现上师猛厉黑汝嘎之化身云。左手于等持之上，持颅器，及充满不死甘露之寿命宝瓶，从中放出彩虹般之光芒，及迅速天女之众如日光之尘埃般涌现，勾招有寂之寿命精华。左腋夹持蕴藏明妃曼达拉瓦之卡杖嘎。
身着内里金刚密衣白色，法裙深蓝色，法衣红黄三色，锦缎大氅具足权势之颜色层层叠穿。头上以夏吾之耳饰庄严，双足以国王游戏之姿，于有寂虹光明点清净中，化现智慧幻身，于其心中，于极度盛开之莲日中央，本尊总集大自在马王，与空行总集金刚亥母相拥。其心间莲花月亮之上，智慧勇识圣观自在，顶上为部主无量光佛。另于上方为根本传承之诸上师，中间为本尊寂怒无量，周围空行护法如云般密集，所有主眷之额间为白色嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉间为红色阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，心间上方为蓝色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，皆明观之。清净相续，降临智慧本尊之光辉。

【English Translation】
In this accomplished mandala, may our aspirations be fulfilled. For establishing the basis of empowerment and invoking the wisdom deities, focus on this visualization.
Oṃ Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, Hayagriva, Hum, Phat). Oṃ Svabhāva, etc. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།). May all appearances of grasping and being grasped, encompassed by your skandhas, dhātus, and āyatanas, become emptiness, unattainable.
From within emptiness, in the pure realm of Akanishtha, the Lotus Light Field, and the vast immeasurable palace, surpassing with immeasurable form, ornaments, and arrangements, in its center. Upon the various lotus sun and moon seats where you reside. The nature of mind, the wisdom essence of non-conceptualization, the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih) white with a reddish hue. From it, light radiates, gathers, and completely transforms, each of you in an instant, subduing existence and peace, Skull Garland Power, body color white and red, wrathful and smiling, blazing with the splendor of marks and signs, one face and two arms, the right hand holding aloft a golden five-pronged vajra with a threatening gesture, from its tip emanate clouds of emanations of the Guru Dragpo Heruka. The left hand holds a skull cup on the level of meditation, and a vase of immortal life filled with the essence of nectar, from which emanate rainbow-like rays of light, and hosts of swift goddesses like particles of sunlight, attracting the life essence of existence and peace. The left elbow holds the form of a khatvanga, concealing the consort Mandarava.
The body wears a white vajra secret garment inside, a dark blue skirt, robes of red and yellow, and layers of brocade cloaks of empowering colors. The head is adorned with majestic She'u earrings. The two feet are in the posture of royal play, in the midst of the pure expanse of rainbow light and bindus, manifesting as a body of wisdom illusion. In the center of the fully blooming lotus and sun at your heart is the unified yidam, the Great Powerful Horse King, embraced by Vajravarahi, the gathering of all dakinis. At its heart, on a lotus and moon, is the wisdom being, the noble Avalokiteśvara, and on the crown is the lord of the family, Amitabha. Furthermore, above are the root and lineage lamas, in the middle are the peaceful and wrathful yidams, and around them are dakinis and dharma protectors like dense clouds. On the foreheads of all the main figures and their retinues are white Oṃs (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om), on the throats are red Āḥs (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，English literal meaning: Ah), and above the hearts are blue Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum), all visualized clearly. Purifying the continuum, descending the splendor of the wisdom deities.

--------------------------------------------------------------------------------

་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་ལ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དུང་པ་ཞིག་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
4-20-4b
ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་ཞིང་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ པདྨ་འོད་དང་དབང་དྲག་འབར་བའི་ཞིང་། །གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་པས་བྱིན་དབབ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱིན་བསྡུ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཏོར་མ་ལ་ཤེས་དུས་རྣམ་པ་བཞིར་ཡོད་པ་ལས། སྐབས་འདིར་ལྷར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སོགས་ནས། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས་ཞེས་པའི་བར་
4-20-5a
སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་ལྟར་ལ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དུང་པ་ཞིག་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཨོཾ་ཡིག་གི་ཕྲེང་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ། རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཞུགས། །ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉ

【现代汉语翻译】
之后，由于弟子们对上师生起强烈的敬仰，认为上师就是能压制显有世间（nang srid zil gnon）的托程匝（thod phreng rtsal）本尊，上师的心间放射出铁钩般的radiance，不由自主地触动了三根本（tsa gsum）和无量诸佛的心续。从他们的三处（身、语、意）降下所有身、语、意的加持和成就，如身之手印（sku phyag rgya），语之字句（gsung yig 'bru），意之法器（thugs phyag mtshan）的形态，像雨雪冰雹般降临，融入你们，请生起你们的相续被加持的虔诚心。’说完这些，敲击着鼓和铃，伴随着美妙的乐声：‘吽 舍，莲花光和威猛炽燃的刹土，从处所尸陀林幻化的坛城中，三根本护法海众，以慈悲和愿力的力量降临。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽。加纳 阿贝夏亚 阿 阿。’以此降下加持。‘吽 吽 吽’以此收摄加持。‘扎 吽 棒 霍’融入无别。请生起智慧尊坚固的虔诚心。念诵‘底叉 班杂’，并在头顶放置十字金刚杵。这样，在降下并坚固智慧之后，正式开始灌顶：
对于朵玛（gtor ma），通常有四种认知方式，但在这里，我们应将其视为本尊。因此，请按以下方式观想：朵玛转变为珍宝炽燃的巨大宫殿，在中央，在各种莲花和日月坐垫之上，从能压制显有世间的托程匝开始，直到‘吽 蓝色’，如前述弟子观想为本尊的阶段一样。然后，再次对上师生起强烈的敬仰，上师的心间放射出radiance。触动朵玛坛城本尊众的心续。从他们的头顶的嗡（ཨོཾ，om，嗡，增长智慧）字放射出白色radiance，伴随着嗡字的念珠和甘露之流。从你们的头顶进入并融入。获得宝瓶灌顶。净化身体的垢染。有权修持生起次第。成为获得化身果位的有缘者。’说完这些，将朵玛放在头顶上：‘嗡，无量三根本诸佛本尊众，身之加持融入弟子的身体。净化身体的疾病、邪魔和罪障，与无二金刚身无别。’在根本咒语之后：‘卡亚 阿比辛恰。'

【English Translation】
After that, due to the disciples' strong reverence, thinking that the master is the very embodiment of Thod Threng Tsal (thod phreng rtsal), who subdues phenomenal existence (nang srid zil gnon), a hook-like radiance emanated from the master's heart, involuntarily stimulating the heart streams of the Three Roots (tsa gsum) and the infinite Buddhas. From their three places (body, speech, and mind), all the blessings and accomplishments of body, speech, and mind descended, in the form of body mudras (sku phyag rgya), speech syllables (gsung yig 'bru), and mind emblems (thugs phyag mtshan), like a blizzard of rain and snow, and merged into you. Please generate the devotion that your being is blessed.’ After saying this, striking the drum and bell, accompanied by melodious music: ‘Hum Hrih, Lotus Light and the fierce, blazing realm, from the charnel ground of the emanated mandala, all the hosts of the Three Roots and Dharma Protectors, by the power of compassion and aspiration, please descend. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum. Jnana Aveshaya Ah Ah.’ With this, bestow the blessings. ‘Hum Hum Hum’ with this, gather the blessings. ‘Jah Hum Bam Hoh’ merge into indivisibility. Please generate the devotion that the wisdom beings are firm. Recite ‘Tishta Vajra’ and place the crossed vajra on the crown of the head. Thus, after the wisdom is invoked and stabilized, the actual empowerment begins:
Regarding the Torma (gtor ma), there are usually four ways of perceiving it, but here, we should regard it as the deity. Therefore, please visualize in this way: The Torma transforms into a great palace of blazing jewels, in the center, on top of various lotus and sun-moon cushions, starting from Thod Threng Tsal who subdues phenomenal existence, up to ‘Hum blue,’ as in the previous stage of visualizing the disciple as the deity. Then, again generate strong reverence for the master, and radiance emanates from the master's heart. Stimulate the heart streams of the Torma mandala deities. From the Om (ཨོཾ，om，嗡，increase wisdom) at their crown, white radiance emanates, accompanied by a rosary of Om syllables and a stream of nectar. Enter and merge from the crown of your head. Obtain the vase empowerment. Purify the defilements of the body. Have the authority to practice the generation stage. Become fortunate to attain the Nirmanakaya fruit.’ After saying this, place the Torma on the crown of the head: ‘Om, the body blessings of the infinite Three Roots Buddhas and deities, enter the disciple's body. Purify the diseases, evil spirits, and sins of the body, and become inseparable from the indestructible Vajra body.’ After the root mantra: ‘Kaya Abhisinca.’

--------------------------------------------------------------------------------

ྩ་ཨོཾ། སླར་ཡང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཨཱཿཡིག་གི་ཕྲེང་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱཿ རབ་འབྱམས་
4-20-5b
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་སློབ་མའི་ངག་ལ་ཞུགས། །ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་ལུང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པ་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ངག་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ཕྲེང་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། 
4-20-6a
གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སློབ་མའི་ཡིད་ལ་ཞུགས། །ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སླར་ཡང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག །ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ག

【现代汉语翻译】
嗡 (Om)，再次，朵玛（供品）坛城诸尊的喉间发出红色光芒，伴随着由嗡 (Om) 字组成的咒鬘和甘露之流。进入并融入你们的喉间。获得秘密灌顶。净化语之垢染。有能力修持脉、气。成为有缘获得报身果位者。生起这样的信心。将朵玛（供品）置于喉间。嗡 (Om)，无边
三根本（上师、本尊、空行）诸佛坛城，语之加持融入弟子之语。语之疾病、邪魔、罪障皆得清净，与不坏金刚语无别。根本咒语后接：瓦嘎 阿比香扎 阿 (Vāka Abhiṣiñca Āḥ)。为了念诵传承，从上师的心间发出光芒。激励朵玛（供品）坛城诸尊之心续。从心间的种子字中发出各自的咒语之鬘，从口中发出，进入你们显现为本尊之口中。观想智慧尊心间的日月合璧之中，安住着禅定尊，吽 (Hūṃ) 字围绕其外，通过念诵，语转化为空性、不灭的咒语之音声。伴随着这样的信心，请复诵这些咒语三次。给予指示，并让其复诵事业仪轨中的咒语三次。再次，从朵玛（供品）坛城诸尊的心间发出蓝色光芒，伴随着由吽 (Hūṃ) 字组成的咒鬘和甘露之流。进入并融入你们的心间。获得智慧与般若之灌顶。净化意之垢染。有能力修持使者瑜伽。生起这样的信心，成为有缘获得法身果位者。
将朵玛（供品）置于心间。吽 (Hūṃ)，无边三根本诸佛坛城，心之加持融入弟子之意。意之疾病、邪魔、罪障皆得清净，与不坏金刚意无别。根本咒语后接：则达 阿比香扎 吽 (Citta Abhiṣiñca Hūṃ)。再次，从朵玛（供品）坛城诸尊的三处发出白、红、蓝三种甘露，伴随着嗡 (Om)、阿 (Āḥ)、吽 (Hūṃ) 三个种子字和甘露之流。进入并融入你们的三处。获得第四灌顶。身、语、意三门之垢染，连同习气皆得净化。有能力修持大圆满。生起这样的信心，成为有缘获得自性身果位者。
将朵玛（供品）置于三处。嗡 (Om) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)，无边三根本诸佛坛城，身

【English Translation】
Oṃ! Again, from the throats of the deities of the Torma (offering cake) Mandala, red rays of light emanate, accompanied by a rosary of Āḥ syllables and a stream of nectar. Enter and dissolve into your throats. Receive the secret empowerment. Purify the defilements of speech. Be empowered to practice the channels and winds. Develop the aspiration to be capable of attaining the Sambhogakāya (Enjoyment Body) fruit. Place the Torma (offering cake) at the throat. Āḥ! Boundless,
The blessings of speech from the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini) victorious deities of the Mandala enter the speech of the disciples. May all diseases, evil influences, and obscurations of speech be purified, and may it be inseparable from the indestructible Vajra speech. Following the root mantra: Vāka Abhiṣiñca Āḥ. For the sake of reciting the transmission, rays of light emanate from the heart of the Guru. Arousing the heart streams of all the deities of the Torma (offering cake) Mandala. From the seed syllable in the heart, emanates a rosary of each deity's mantra, emerging from their mouths and entering into your mouths, which are visualized as the deities. Visualize that in the center of the combined sun and moon discs at the heart of the Wisdom Being, the Samadhi Being, surrounded by the Hūṃ syllable, is abiding. Through recitation, speech is transformed into the sound of emptiness, the indestructible sound of mantra. With this aspiration, please repeat these mantras three times each. Give instructions and have them repeat the mantras from the activity section three times each. Again, from the hearts of the deities of the Torma (offering cake) Mandala, blue rays of light emanate, accompanied by a rosary of Hūṃ syllables and a stream of nectar. Enter and dissolve into your hearts. Receive the empowerment of wisdom and prajñā. Purify the defilements of mind. Be empowered to practice the yoga of the messenger. Develop the aspiration to be capable of attaining the Dharmakāya (Truth Body) fruit.
Place the Torma (offering cake) at the heart. Hūṃ! Boundless Three Roots victorious deities of the Mandala, the blessings of mind enter the minds of the disciples. May all diseases, evil influences, and obscurations of mind be purified, and may it be inseparable from the indestructible Vajra mind. Following the root mantra: Citta Abhiṣiñca Hūṃ. Again, from the three places of the deities of the Torma (offering cake) Mandala, three nectars of white, red, and blue emanate, accompanied by the three seed syllables Oṃ, Āḥ, and Hūṃ, and a stream of nectar. Enter and dissolve into your three places. Receive the fourth empowerment. May the defilements of body, speech, and mind, along with their habitual tendencies, be purified. Be empowered to practice the Great Perfection. Develop the aspiration to be capable of attaining the Svabhavikakāya (Essence Body) fruit.
Place the Torma (offering cake) at the three places. Oṃ Āḥ Hūṃ! Boundless Three Roots victorious deities of the Mandala, the body

--------------------------------------------------------------------------------

སང་གསུམ་བྱིན་རླབས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། །སྒོ་གསུམ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བྱེད་དང་བཅས་པ་དང་། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
4-20-6b
ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་གཏོར་ཟན་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱང་མྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་ཟན་ཅུང་ཟད་བདུད་རྩི་དང་བཅས་ཏེ་སྦྱིན། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་བཟླ་བཞིན་རོལ་དུ་གཞུག །གཏོར་དབང་རྐྱང་པ་ལ་འདིའི་མཐར་ཤིས་བརྗོད་སོགས་བྱས་པས་གྲུབ། ཚེ་དབང་དང་སྦྲེལ་ན། མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་ཕྱག་གཡོན་གྱི་བུམ་ཐོད་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དང་། ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་མ། འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་དང་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་མདའ་དར་གཡོབ་ལ། ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་
4-20-7a
ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས། །སྒྲུབ་ལ་ཚེ་དབང་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་། །ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བཅུད། །ནང་བཅུད་འགྲོ་བའི་ཚེ་བསོད་དཔལ། །གསང་བ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྡུས། །བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སྟིམས། །རྒས་མེད་ལང་ཚོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་

【现代汉语翻译】
三处加持融入弟子相续，三门疾病、邪魔、罪障悉皆清净，祈愿功德事业圆满！根本咒语后：Kāya-vāka-citta-jñāna-abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：कायावाकचित्तज्ञान अभिषिञ्च ओम आह हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：kāya-vāka-citta-jñāna abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：身语意智灌顶 嗡 阿 吽 舍）。最后，所有供施坛城的本尊都化为光，融入你们，你们的身语意及其所有作为，与三根本、无量诸佛的身语意、功德事业、无尽庄严轮无二无别，生起此信解。将供施置于顶上，念诵：Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 伙）。观想本尊化光，供食成为甘露自性，融入成就大海的精华，以此受用，获得所有殊胜和共同成就。给予少许供食和甘露，持诵颅鬘力尊的念诵曲调，享用。单独的供施灌顶到此结束，最后念诵吉祥祈愿等即可完成。若与长寿灌顶结合，则在最后进行吉祥长寿灌顶。首先，为了勾召寿命、汇集精华，观想上师显现为压伏轮涅的颅鬘力尊，从左手的颅器中发出五彩光芒，以及如阳光般散布的空行母化身，以此使你们的寿命、生命力恢复，四大精华、轮涅精华和所有吉祥都化为不死甘露，以各种光芒的形式迎请。从你们的头顶进入，充满全身，获得不死长寿的成就。融入面前的长寿物，生起成为金刚寿命精华的信解。摇动箭幡，念诵：Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）光明
从光明法身宫殿中，圆满受用化身，不死莲花颅鬘力，与三根本海众眷属，为了赐予修行者殊胜长寿灌顶，从法界中生起，恳请忆念本誓。为了瑜伽士我等眷属，寿命生命力恢复，外器四大之精华，内精华众生之寿命福德，秘密诸佛菩萨之，智悲能力之功德，汇集为光芒甘露之相，融入于我和修行之物，赐予无老青春之成就，赐予无病安乐之成就，赐予不死寿命之成就，赐予智慧殊胜之成就。Oṃ āḥ hūṃ vajra guru（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ，梵文天城体：ओम् आह हुं वज्र गुरु，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师）

【English Translation】
May the blessings of the three places enter the disciple's continuum. May all diseases, evil spirits, sins, and obscurations of the three doors be purified. May the qualities and activities be perfectly accomplished! At the end of the root mantra: Kāya-vāka-citta-jñāna-abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: कायावाकचित्तज्ञान अभिषिञ्च ओम आह हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: kāya-vāka-citta-jñāna abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Body Speech Mind Wisdom Consecration Om Ah Hum Hrih). Finally, all the deities of the torma mandala dissolve into light and merge into you. May you have the faith that your body, speech, and mind, along with all activities, are inseparable from the body, speech, mind, qualities, and activities of the three roots and the infinite Buddhas, and the inexhaustible wheel of adornment. Place the torma on the crown of the head and say: Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh). May you have the faith that by experiencing this torma, which dissolves into light and is the essence of nectar, the essence of the ocean of accomplishments, you will obtain all supreme and common accomplishments. Give a little torma and nectar, and indulge while reciting the melody of Thötreng Tsal. A single torma empowerment is completed by reciting auspicious words at the end. If combined with a longevity empowerment, then at the end, perform the auspicious longevity empowerment. First, in order to attract life and gather essence, visualize the master as Thötreng Tsal, who subdues existence and peace. From the skull cup in his left hand, emanate five-colored rays of light and emanations of the swift goddess like particles of sunlight. By this, may your life force be restored, and may all the essence of the four elements, the essence of samsara and nirvana, and all auspiciousness be invited in the form of immortal nectar of life, with various colors of light. Enter from the crown of your head and fill your entire body, obtaining the accomplishment of immortal life. May you have the faith that by dissolving into the longevity substances in front, it becomes the essence of Vajra life. Wave the arrow banner and recite: Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) Clear light
From the palace of the Dharmakaya, the complete enjoyment Sambhogakaya, the immortal Padma Thötreng Tsal, together with the retinue of the three roots, in order to bestow the supreme longevity empowerment to practitioners, arise from the sphere of reality, urged by your commitment. For us yogis and our retinue, may our life force be restored, the essence of the outer elements, the inner essence of beings' life and fortune, the secret knowledge, love, and power of the Buddhas and Bodhisattvas, all qualities, gathered in the form of light and nectar, merge into me and the substances of practice, bestow the accomplishment of ageless youth, bestow the accomplishment of freedom from disease and happiness, bestow the accomplishment of immortal life, bestow the accomplishment of supreme wisdom. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: ओम् आह हुं वज्र गुरु, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru)

--------------------------------------------------------------------------------

རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཞེས་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ། ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་ཐོགས་ལ། དེ་ལྟར་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུས་ནས་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷ་རབ་འབྱམས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་བཅུད་དང་དྭངས་མ་དགེ་མཚན་མ་ལུས་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་
4-20-7b
ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བུམ་པ་ན། །འཆི་མེད་པདྨ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་པ་འདི་ཉིད་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་མྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་རླུང་གི་འཆིང་བ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པ་ནཱ་དའི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱཿ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་ཀུན། །འཆི་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །འགག་མེད་པདྨ་གསུང་གི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱིན། ཚེ་རིལ་ཐོགས་ལ། ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ཚེ་བཅུད་རིལ་བུའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་
4-20-8a
མྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ལུས་ཀྱི་ཟུངས་དང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། སྲིད་ཞིའི་སྙིང་པོ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་རྫས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་དབྱེར་མེད་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་མཐར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ་རིལ་བུ་སྦྱིན། རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚེ་མདའ་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་པས་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཞུ་ལུགས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཚེ་སྲོག་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལྟར་བརྟན་པར་བྱས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོད་གསལ་གཉུག་མ་ཁྱབ་གདལ་གྱི་དབ

【现代汉语翻译】
‘རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ’ (藏文)念诵以祈请寿命，增长寿命之精华。如此祈请寿命并聚集精华后，为了进行身之灌顶，将此寿命精华观想为三根本、无量寿神，迎请至你们各位的顶门并加持，从其心间放出光芒。将轮回、涅槃、道三者的精华和精髓，所有吉祥全部迎请为不死甘露之形态。从顶门进入，充满整个身体。净化非时而死之恐惧及其习气。生起获得身金刚、不死寿命之所有成就之想。将寿命宝瓶置于顶门。
‘嗡，吉祥光明精华之宝瓶中，安住着不死莲花寿命之神众。今于具缘之你作灌顶，愿得不坏金刚身之寿命！嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 阿玉克 吽 尼 匝 (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि आयुः हुं नृ जः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi āyuḥ hūṃ nṛ jaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 莲花 成就 寿命 吽 尼 匝) 嘎雅 阿比钦匝 嗡。’将寿命甘露拿在手中。
为了进行语之灌顶，将轮回、涅槃、稳固与变动之所有精华与精髓，全部凝聚为菩提心甘露，将此置于喉间并品尝，以此使业气之束缚融入中脉之界，生起语金刚不可摧毁，化为那达之命之想。‘啊，轮回涅槃稳固变动之所有精华与精髓，全部凝聚为不死菩提心之甘露。今施予具缘之你，愿得无碍莲花语之寿命！’咒语末尾念诵‘瓦嘎 阿比钦匝 啊’，置于喉间并给予甘露。
将寿命丸拿在手中。为了进行意之灌顶，将有寂之寿命精华显现为丸之形态，置于心间并品尝，以此使心间之不可摧毁明点融为一体。成为身体之营养与心之所依，生起获得智慧金刚之命之想。‘吽，有寂之精华，不变寿命之物，与菩提心明点无二无别。今施予具缘之你，愿得光明精华意之寿命！’咒语末尾念诵‘则达 阿比钦匝 吽’，置于心间并给予丸。
为了进行印证，将珍宝燃烧之寿命箭于顶门十字交叉放置，使身体如穿上金刚盔甲般，使寿命如金刚磐石般稳固，同时光明本性遍布虚空。

【English Translation】
‘Ru Padma Siddhi Ayuṣe Hūṃ Nṛ Jaḥ’ (Tibetan) is recited to invoke longevity and increase the essence of life. After invoking longevity and gathering the essence in this way, in order to perform the empowerment of the body, visualize this essence of longevity as the Three Roots, the myriad of longevity deities, invite them to the crown of your heads and bless you, radiating light from their hearts. Invite all the essence and quintessence of saṃsāra, nirvāṇa, and the path, all auspiciousness, in the form of immortal nectar of life. Enter from the crown of the head, filling the entire body. Purify the fear of untimely death along with its karmic imprints. Generate the conviction of obtaining all the siddhis of the vajra body and immortal life. Place the longevity vase on the crown of the head.
‘Oṃ, in the vase of auspicious radiant essence, reside the assembly of immortal lotus longevity deities. Today, by empowering you, the fortunate one, may you obtain the indestructible vajra body of life! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Ayuḥ Hūṃ Nṛ Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि आयुः हुं नृ जः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi āyuḥ hūṃ nṛ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Life Hum Nri Ja) Kāya Abhiṣiñca Oṃ.’ Hold the nectar of life.
In order to perform the empowerment of speech, gather all the essence and quintessence of saṃsāra, nirvāṇa, stability, and change, and condense them into the nectar of bodhicitta. Place this on the throat and taste it, thereby dissolving the bonds of karmic winds into the space of the central channel. Generate the conviction that the indestructible vajra speech is transformed into the life of nāda. ‘Āḥ, all the essence and quintessence of saṃsāra, nirvāṇa, stability, and change, are all condensed into the immortal nectar of bodhicitta. Today, by bestowing this upon you, the fortunate one, may you obtain the unimpeded lotus speech of life!’ At the end of the mantra, recite ‘Vāka Abhiṣiñca Āḥ’, place it on the throat, and give the nectar.
Hold the longevity pill. In order to perform the empowerment of mind, the essence of life from saṃsāra and nirvāṇa appears in the form of a pill. Place it on the heart and taste it, thereby merging the indestructible bindu in the heart into one taste. It becomes the nourishment of the body and the support of the mind, generating the conviction of gaining power over the life of wisdom vajra. ‘Hūṃ, the essence of saṃsāra and nirvāṇa, the unchanging substance of life, is inseparable from the bindu of bodhicitta. Today, by bestowing this upon you, the fortunate one, may you obtain the radiant essence of the mind of life!’ At the end of the mantra, recite ‘Citta Abhiṣiñca Hūṃ’, place it on the heart, and give the pill.
In order to seal it, place the precious burning longevity arrow crosswise on the crown of the head, transforming the body into wearing vajra armor, making life as stable as a vajra rock, while the radiant innate nature pervades space.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པ་འཆི་མེད་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨ། སྤྲོས་པས་སྲིད་ཞིར་ཁྱབ་པའི་ཚེ། །བསྡུས་པས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཀློང་། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག །ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཨ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་མདའ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །སྤྲོ་ན་མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་སྣ་བདུན་བཅས་སྦྱིན། གང་ལྟར་ཡང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། 
4-20-8b
དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནས་བཟུང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་ལས་གཞུང་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །ཞེས་པའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས། གཏེར་བྱོན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བཅས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་གུས་པས་མཆོད་ཀྱང་སྙོམ་ལས་ཀྱི་ངང་དུ་ཡུན་རིང་པོར་ཐལ་བ། སླད་ནས་དོན་གཉེར་ཅན་དུ་མས་ཀྱང་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་བཞེད་སྐོང་དུ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་སྡེས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཤར་མར་སྤེལ་བའི་དགེ་བས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། 


【现代汉语翻译】
在等持中安住，发起无论如何都不可断灭、不可毁坏、不死的原始本性的证悟之信。啊！开展时，遍布轮回与涅槃；收摄时，处于唯一的明点之中。毫不动摇地增长，愿成办大智慧的命！“嘉纳班杂ra Raksha 阿阿(藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：ज्ञानवज्र रक्ष अ अ，梵文罗马拟音：jnana vajra raksha a a，智慧金刚守护 阿阿)”念诵后，将命箭十字交叉地放置于顶轮。如果条件允许，供养包括吉祥标志和七宝在内的所有供品。无论如何，都要广作吉祥祈愿。承诺三昧耶，献上曼扎，包括身、受用。
如常进行善根回向。第三部分是结行：从会供享用和布施残食开始，到吉祥祈愿结束，按照仪轨进行即可完成。莲花生上师的化身，伟大的伏藏师秋吉德钦林巴（Chokgyur Dechen Lingpa）授记道：‘写下这个吉祥的圣物，以及伏藏出土的自生金刚萨埵的镜子。’我以恭敬之心顶戴莲师的宝鬘于顶，但因懈怠而拖延了很久。之后，为了满足众多有缘之人的再三请求，莲师喜悦之眷属，贝玛奥色多昂林巴（Padma Osal Do-ngak Lingpa）在一次座谈中迅速完成了此项工作。愿此善行成为令虚空般无尽的众生得以成熟和解脱之因！愿一切时处吉祥！

【English Translation】
Resting in equipoise, generate the conviction of realizing the indestructible, imperishable, immortal, primordial state. Ah! When expanded, pervading samsara and nirvana; when contracted, within the single bindu. Steadfastly increasing without change, may the life of great wisdom be accomplished! Recite 'Jnana Vajra Raksha Ah Ah (藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：ज्ञानवज्र रक्ष अ अ，梵文罗马拟音：jnana vajra raksha a a，Wisdom Vajra Protect Ah Ah)' and place the life-arrow crosswise on the crown of the head. If possible, offer all the auspicious symbols and the seven precious substances. In any case, make extensive auspicious prayers. Vow the samaya, and offer the mandala of body and possessions.
Dedicate the merit as usual. The third part is the conclusion: from enjoying the tsok and offering the leftovers to the auspicious prayers, it is accomplished by following the ritual. Chokgyur Dechen Lingpa (秋吉德钦林巴), the great terton (伏藏师) , an emanation of Padmasambhava (莲花生上师), prophesied: 'Write this auspicious sacred object and the self-arisen Vajrasattva (金刚萨埵) mirror that emerged from the treasure.' I respectfully placed the rosary of Rinpoche (仁波切) on my crown, but was delayed for a long time due to laziness. Later, to fulfill the repeated requests of many fortunate ones, Padma Osal Do-ngak Lingpa (贝玛奥色多昂林巴), a joyful servant of the Lotus-Born Guru (莲花生上师), quickly completed this work in a single session. May this virtue become the cause for the maturation and liberation of all beings pervading the sky! Sarva Da Mangalam Bhava Tu (愿一切时处吉祥)!

--------------------------------------------------------------------------------

